Русский перевод Библии

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ.

2 0 0 ЛЕТ НАЧАЛА РАБОТЫ НАД НИМ И 1 4 0 ЛЕТ ИЗДАНИЯ ПОЛНОГО ПЕРЕВОДА

Первые попытки русского перевода Священного Писания относятся еще к XVII в. В 1683 г. дьяк Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел на русский язык Псалтирь с протестантской Библии 1663 г. Но перевод Фирсова не был одобрен к изданию патриархом Иоакимом. На рубеже XVII и XVIII вв. Новый Завет на русский переводил в Лифляндии пастор Э. Глюк. Первый его перевод пропал в связи с событиями русско-шведской войны. Работа была продолжена Глюком в Москве по личному указанию Петра I. Однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 г.

2016-04-28_05-55-55 В 1794 г. вышел труд архиепископа Мефодия (Смирнова) «К Римляном послание св. ап. Павла с истолкованием», где параллельно славянскому тексту был русский перевод  послания. Он стал первым изданным русским переводом библейской книги. В самом начале XIХ в. вопрос о русском переводе был поднят обер-прокурором Синода А. А. Яковлевым (1802 –1803 гг.). Однако осуществить такой перевод удалось лишь с открытием в России Библейского Общества.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию после войны с Наполеоном, император Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества. При этой встрече он повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянском наречии». В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля (13 марта по нов. ст.) 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу — его издание.

2016-04-28_05-59-32

Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Предполагалось, что греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское
наречие».
Работа над переводом началась споро, в 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — книга Деяний Св. Апостолов, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатались части нового русского перевода. В 1820 году вышло первое полное издание Нового Завета, и в 1823-м году был напечатан Новый Завет и Псалтирь. Эти книги выдержали многочисленные издания и широко распространялись по
России среди народа через деятельность популярных в то время книгонош — бродячих продавцов книг. В то же время был начат перевод Ветхого Завета. Но в 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения политической
ситуации в России. Российское Библейское общество (РБО), которое совершало перевод и распространение Библии, было закрыто в связи с обвинениями в адрес его руководителей в связях с масонами и мистическими лжеучениями. Перевод книг Ветхого Завета, который дошел до книги Руфь, был остановлен. Дело дошло до сожжения хранившихся на складах непроданных экземпляров. Дальнейшая печать Нового Завета и Псалтири тоже была запрещена, хотя репринты и продолжали печататься за границей и поступать в Россию.
В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного писания». Работа над переводом была возобновлена после смерти Николая I. Переломной вехой в истории перевода стал 1856 год. События развивались следующим образом. По случаю коронации императора Александра II в 1856 г. в Москве состоялось торжественное собрание Синода. На нем Синод единогласно высказался за возобновление перевода Библии на русский язык. Предлагалось тщательно пересмотреть перевод Нового Завета, выполненный РБО, перевод Псалтири исправить через сличение еврейского и греческого текстов. Потребовалось, однако, два года для утверждения данного
решения. Так была возобновлена прерванная 33 года назад работа. Продолжать работу по переводу Синод поручил четырем Духовным Академиям. Согласно первоначальному Проекту переводить начали с Нового Завета. В каждой Академии был создан свой Комитет, где обсуждался сделанный перевод.
Далее он отсылался на просмотр правящему епархиальному архиерею. Затем этот перевод поступал в Синод. О том, что Синод рассматривал перевод важнейшим вопросом, свидетельствует тот факт, что один из трех дней работы синода целиком посвящался работе над переводом. В Синоде ею руководил первенствующий в нем Санкт-Петербургский митрополит: с 1856 г. по 1860 г. Григорий (Постников), с 1860 г. Исидор (Никольский). От Синода перевод доставляли в Москву митрополиту Филарету, который вычитывал и проверял все переводы. С замечаниями Московского святителя он возвращался обратно в Синод. Митр. Филарет лично просмотрел и отредактировал весь перевод Нового Завета. Близкие к нему в это время люди вспоминали, что святитель работал над присланными к нему переводами порой по 11 часов в день. Работа шла настолько активно, что уже в 1860 г. «по благословению Синода» было издано Четвероевангелие, в 1862 г. остальные книги Нового Завета.
Параллельно началась работа по переводу Ветхого Завета. Первые предварительные переводы ветхозаветных книг были опубликованы в периодических церковных журналах уже в 1861 г. Основной проблемой перевода ветхозаветной части Библии, как и в истории перевода РБО, стал выбор текстовой основы перевода. Митрополит Филарет Киевский, был против использования для перевода еврейского текста: «…Греческая Православная Церковь признает еврейский текст поврежденным; <…> перевод Семидесяти Толковников поставлен самим Богом твердым и нерушимым оплотом против ожесточенных врагов христианства — еврейских раввинов;<…> на верность нынешних изданий Библии еврейской полагаться никак нельзя…»
Но решающим и в этом непростом вопросе стало мнение Московского святителя. В 1858 г. митр. Филарет (Дроздов) опубликовал поданную им еще в 1845 г. в Синод записку «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания». В пространном рассуждении записки поднималась история двух текстов и их церковное употребление, указывались на их достоинства и проблемы,
оценивались некоторые разночтения Масоретского текста (МТ) и LXX толковников. Основной направленностью этого документа было признание непреходящей ценности свидетельств обоих текстов. Определяющими для использования этих двух текстов можно признать опубликованное в 1861 г. митрополитом Филаретом письмо к нему архимандрита Макария (Глухарева) от 1834 г. где обосновывался выбор еврейского текста как основы перевода. Святитель обратился в Синод с письмом от 20 января 1863 г., в котором он еще раз указывал на необходимость учитывать оба текста. Так определилась позиция русского перевода в его ветхозаветной части как перевода с еврейского языка, то есть с языка оригинала.

2016-04-28_06-08-32

В Синодальном переводе варианты текста LXX, отличные от МТ, помещались в скобки. Таким образом, перевод нес свидетельство обоих текстов. В тех случаях, когда между ними наблюдались расхождения в смысле, значительные несовпадения в объеме и порядке, переводчики вынуждены были останавливаться на одной из версий. При этом сам выбор никак не оговаривался, но, как можно понять, чаще ориентировались на вариант церковнославянской Библии. Все это изначально объясняло неточности перевода. Еще до окончания работы была отмечена эта слабая сторона Синодального перевода: «Нельзя не сознаться, что эта система перевода, имея свои бесспорные достоинства, имеет также свои неудобства. Прежде всего, она весьма неопределенная и не поддается каким либо точно определенным правилам. Смешение, и так сказать, слияние двух текстов с предпочтением в одном случае еврейского, в другом греческого, и было и всегда останется делом произвола переводчиков…» С 1867 г. вся работа по подготовке русского перевода была сосредоточена в самом Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит Исидор. Но основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер В. Б. Бажанов, законоучитель наследника престола. Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 г. вышло Пятикнижие; в 1869 г. — исторические книги; в 1872 г. — учительные книги; в 1875 г.— пророческие. В 1876 г. был издан полный русский перевод Библии. Он получил всеобщую известность как «Синодальный».

2016-04-28_06-10-25

Изданием 1876 г. завершилась шестидесятилетняя эпопея русского перевода Библии в ХIХ в. Синодальный перевод стал ее закономерным итогом. Прежде всего, стоит выделить важную роль в рождении перевода трудов святителя Филарета (Дроздова). Его стараниями работа по переводу была начата, настойчивостью продолжена, под его покровительством завершена. (Канонизация святителя в 1994 г. оставляет православным верить в его небесное покровительство окончанию трудов по созданию русской Библии.) Он был и главным идеологом, и организатором, и переводчиком. Показывает Синодальный перевод и очевидную преемственность предшествующим ему переводам: РБО, прот. Г. Павского и преподобного Макария (Глухарева). Эти переводы были сделаны в начале 19 века. Новые переводчики пользовались наследием первой половины ХIХ в., серьезно повлиявшим на конечный результат. Сравнительный анализ переводов Нового Завета РБО и Синодального позволяет утверждать их тесную связь. В Синодальном Ветхом Завете был использован тот же принцип перевода, что и в Восьмикнижии РБО.

Примечательно, что ни во время работы, ни по ее завершении Синодальный перевод не рассматривался в качестве единственного и неизменного. О «последующих исправлениях русского перевода Библии, издаваемого от лица Св. Синода» говорил Чистович еще до издания полной русской Библии. До сих пор Синодальный перевод остается наиболее употребительным русским переводом Библии, с которым прочно связано само название русской Библии.

Ссылки:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Российское_библейское_общество 

http://joymylife.org.ua/bible/sinodal_bible.php

http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal4.htm

Количество просмотров (142)